Ando Cafe's Archiver

嘉拿勲 發表於 2013-8-18 01:09

神級亂譯 被「fXXk到爆炸」 可憐的鴨子 乾爆變fXXk到爆炸

[url]http://hk.apple.nextmedia.com/realtime/news/20130816/51649957[/url]

[img]http://static.apple.nextmedia.com/images/e-paper/20130817/large/1376669975_f034.jpg[/img]
可憐的鴨子被「fuck到爆炸」

[img]http://static.apple.nextmedia.com/images/e-paper/20130816/large/1376665997_9954.jpg[/img]

[b]神級亂譯
乾爆鴨子變fuck到爆炸[/b]

訛稱有爆炸品的巴基斯坦漢上訴得直,原因是審訊時傳譯水準低。其實講到繙譯,強國的笑料可謂多不勝數,更常常出現粗口。

內地有不少翻譯是按字面意思,完全不考慮是否適用,例如「一次性」譯成one time sex;有時字面大部分沒有出錯,組合起來卻成了反話,「小心滑倒」,變成slip and fall down carefully(小心地滑倒)。

最搞笑是「干爆鴨子」,竟變成fuck the duck until exploded。外國人見到,相信會說聲:WTF!
記者:伍嘉豪

嘉拿勲 發表於 2013-8-18 01:10

[youtube]I1c8KCDQ5yk[/youtube]

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.