韋達誠周一到立法會就高鐵工程延誤解畫,焦點本應是他如何回應,但發生更惹人議論的小插曲。民建聯鍾樹根突然「轉台」,由廣東話改以英語指摘韋達誠:「You are dreaming on your office? You are not attend on your office?」大家不至於不明白,大意就是批評韋達誠在辦公室「發夢」,韋達誠亦回應指自己以專業態度上班,之後鍾樹根就再來一句「I don't think so囉」。
Add oil(加油)、Laugh die me(笑死我)又或blow water(吹水)等,無論是日常交談、網上留言或打短訊,港人習以為常,港式英語也可反映本地文化。
其實,即使以英語為第一語言的新加坡,也有「Singlish」,例如在英語句尾加上「lah」、「leh」等馬來語或福建話的尾音,不少星洲人視Singlish為文化特色,認為一口流利Singlish如同一種身份象徵。不過,新加坡政府就指外國人聽不懂Singlish,學生多講Singlish也會阻礙他們學習標準英語,故2000年起已開始提倡「Speak Good English」運動,提倡多講標準英語。連當地餐廳告示牌如「No Outside Food Allowed」,也被換成「No Food From Elsewhere, please」。
曾任香港首席大法官的楊鐵樑,就曾批評港人貪方便把廣東音加進英語,是胡亂來的,聽起來也難聽。他舉例指「long time no see」(好久不見)根本不是英文,若去到英國說,只會被當成傻子。
語言的作用在於溝通,不中不英的港式英語,固然難登大雅之堂。事實上,港人的英語水平近年被指滑落。2012年的托福(TOEFL)考試,南韓以84分的平均分數,在亞洲各地中排行第七,七年間提升了12分,本港只排第九位,平均分比南韓還少2分。
香港電視網絡主席王維基昨日在本報專欄表示,鍾樹根一事令他憶起10多年前在公司遇到類似情況,當時他見到很多不同職位的同事,包括銷售及資訊科技部門的員工,工作成績不錯,理應晉升為管理層,但寫英文電郵時文法錯兼詞不達意,例如會寫「Yes, I don't like it」,令接收者往往接收不到真正的信息,故無法升職。後期甚至要求晉升至某階層的員工必須應考IELTS,提升員工質素及挽回公司聲譽。