繁體
|
簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
(檢舉)
分享
新浪微博
QQ空间
人人网
腾讯微博
Facebook
Google+
Plurk
Twitter
Line
標題:
神級亂譯 被「fXXk到爆炸」 可憐的鴨子 乾爆變fXXk到爆炸
[打印本頁]
作者:
嘉拿勲
時間:
2013-8-18 01:09
標題:
神級亂譯 被「fXXk到爆炸」 可憐的鴨子 乾爆變fXXk到爆炸
http://hk.apple.nextmedia.com/realtime/news/20130816/51649957
可憐的鴨子被「fuck到爆炸」
神級亂譯
乾爆鴨子變fuck到爆炸
訛稱有爆炸品的巴基斯坦漢上訴得直,原因是審訊時傳譯水準低。其實講到繙譯,強國的笑料可謂多不勝數,更常常出現粗口。
內地有不少翻譯是按字面意思,完全不考慮是否適用,例如「一次性」譯成one time sex;有時字面大部分沒有出錯,組合起來卻成了反話,「小心滑倒」,變成slip and fall down carefully(小心地滑倒)。
最搞笑是「干爆鴨子」,竟變成fuck the duck until exploded。外國人見到,相信會說聲:WTF!
記者:伍嘉豪
作者:
嘉拿勲
時間:
2013-8-18 01:10
[youtube]I1c8KCDQ5yk[/youtube]
歡迎光臨 Ando Cafe (http://andocafe.joinbbs.net/)
Powered by Discuz! 7.0.0